Kazališni redatelj, svestrani dramski umjetnik, prevoditelj s devet jezika: engleskog, francuskog, češkog, makedonskog, njemačkog, poljskog, ruskog, talijanskog i slovenskog. Rođen 1928., od roditelja kajkavaca koji su došli u Zagreb iz sjeverne Podravine; odrastao u zagrebačkom "jezičnom Babilonu", čija mu je "polifoničnost teatralizirala život". U dugoj, plodnoj i dinamičnoj karijeri režirao velik broj predstava, od čega ponajviše u varaždinskom Hrvatskom narodnom kazalištu, gdje je najprije bio slikar kulisa, potom i scenograf, a zatim i redatelj, no radi i u drugim teatarskim kućama. Kao Gavellin učenik, deklarirani je protivnik konceptualnog teatra, vođen tvrdnjom da "režija i kazalište proizlaze iz govora glumca". Između ostalih, režirao je jednu od kultnih ITD-ovih predstava, Handkeovog "Kaspara" s Ivicom Vidovićem, odigranog više od 300 puta; Krležinu "U agoniji"; Šoljanove "Brdo" i "Galilejevo uzašašće"; postavljao je Feydeaua u Zagrebu, Splitu, Rijeci i Mostaru... Usporedno s režijom naveliko prevodi klasike dramske književnosti na književni idiom, ali i na brojne dijalektalne inačice. Na hrvatski je preveo ogroman broj tekstova, za koje kaže da ih "ima više od dva metra". Među njima je mnoštvo francuskih dramatičara, u rasponu od srednjeg vijeka do suvremenosti; iz ruske dramaturgije tu su autori od Gribojedova, s početka 19. stoljeća, do najsuvremenijih pisaca; od Engleza naglasak je na Shakespeareu, od Španjolaca na Calderónu... Na kajkavski je preveo i Molierea i Shakespearea ("Na Tri Krala ili Kak očete", "Vesele žene z Griča", "Doktor pod mus"…), čak je i Držića preveo na "kaj" ("Spelancija od Stanca")... Između ostalih nagrada, Vladimir je Gerić dobitnik Nagrade "Vladimir Nazor" za životno djelo, za 2009. godinu.

Slijedi na repertoaru

Ponovno ujedinjenje dviju Koreja

Ponovno ujedinjenje dviju Koreja

Četvrtak, 18. listopada 20:00 h

kupi ulaznice
Pijani

Pijani

Subota, 20. listopada 19:30 h

kupi ulaznice